《 每日一笑 》
《每日一笑》
你會翻譯【How are you】嗎 ?某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課
首先得瞭解學員的程度,以便因才施教
江在黑板上寫了一句英文:「How are you?」然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文的意思?」結果沒人敢強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說:「這句話的意思是不是『怎麼…是…你?』」
註:How= 怎麼 / are=是 / you= 你
總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說:「再來一句試試 …『 How old are you?』」再問李瑞環,於是他如法泡製上一題的直譯法,一本正經的回答說:「…怎麼老是你?…」為了主辦2008奧運,中國得提昇全民水平為此曾發明了些無厘頭式的英文妙譯謹舉其具代表性的神奇翻譯如後: Sentimental 山東饅頭 Electronic 伊拉克戳你 Digital 低級透了 Sometimes 三太子 Come on; Let's go! 快馬拉死狗不過,最離譜的可能是這一句~ 『What's your name?』竟然譯成了…
「花枝魷魚麵」!
* * *